在征服英語這座大山(shān)的路上,學(xué)習英語的方法有(yǒu)很(hěn)多(duō)種,翻譯英語的方法也有(yǒu)很(hěn)多(duō)種。為(wèi)了教大家更好的翻譯英語,上海翻譯公(gōng)司唐能(néng)給大家歸納詞彙方面的幾個方法:
1、詞義選擇
大多(duō)數英語詞彙是多(duō)義的,翻譯時必須選擇正确的詞義。詞義選擇的方法有(yǒu)三:根據上下文(wén)和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
2、詞義轉換
詞語譯出,即所謂的正文(wén)反譯、反文(wén)正譯。
3、詞類轉換
英語中(zhōng)很(hěn)多(duō)由動詞轉化而成的名(míng)詞、以及動名(míng)詞、非謂語動詞等,漢譯時可(kě)将它們轉換成動詞。
4、補詞
是指原文(wén)已有(yǒu)某種含義但未用(yòng)詞彙直接表達,譯文(wén)中(zhōng)需将這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中(zhōng)數詞與名(míng)詞之間沒有(yǒu)量詞,而譯成漢語時可(kě)酌情增加。
5、省略
是指原文(wén)中(zhōng)某些詞在譯文(wén)中(zhōng)省略不譯,隻要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可(kě)以省略;又(yòu)如:英語中(zhōng)大量使用(yòng)物(wù)主代詞而漢語中(zhōng)往往省略不用(yòng)。
6、并列與重複
英語在表達重複含義的并列結構中(zhōng)常采用(yòng)共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有(yǒu)意重複表達以加強文(wén)字的力度,如:英語的物(wù)主代詞替代前面的名(míng)詞,短語動詞隻重複介詞而省略主動詞,漢譯時可(kě)考慮重複表達。