上海唐能(néng)翻譯公(gōng)司吉祥物(wù)
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

最佳實踐

深度分(fēn)析 有(yǒu)效解決

大型口筆(bǐ)譯聯合項目的服務(wù)實踐

你可(kě)能(néng)會覺得翻譯主要是譯者個人的腦力勞動,如果有(yǒu)翻譯需求,直接尋求譯者個人合作(zuò)就可(kě)以了。那麽翻譯服務(wù)中(zhōng)翻譯公(gōng)司的價值到底何在?還有(yǒu)存在的必要嗎?如何能(néng)找到可(kě)以為(wèi)客戶創造價值的優秀翻譯服務(wù)商(shāng)呢(ne)?

要回答(dá)這些問題,讓我們先從下面這個案例來剖析一下翻譯公(gōng)司在翻譯服務(wù)過程中(zhōng)究竟做了些什麽。


項目:上海國(guó)際電(diàn)影電(diàn)視節,每年6月在上海舉行,是中(zhōng)國(guó)唯一的國(guó)際A類電(diàn)影節,全世界的知名(míng)導演、評委、影視界明星屆時都會帶着自己的入圍作(zuò)品齊聚于此。在這場盛會中(zhōng),語言服務(wù)需求多(duō)種多(duō)樣,無處不在。出于甲方對翻譯服務(wù)的高端需求,每年的翻譯服務(wù)商(shāng)都是通過招标方式确認,以期達到最佳效果。

其中(zhōng),筆(bǐ)譯需求包括:會刊的翻譯、排版、審校;宣傳部的新(xīn)聞稿、影片介紹;官網的多(duō)語翻譯;開閉幕式的發言稿,等。涉及語言對:中(zhōng)英、中(zhōng)日、中(zhōng)韓等。時間緊,任務(wù)重,在譯員選擇、術語管理(lǐ)、流程管理(lǐ)、質(zhì)量控制、交付時間、項目管理(lǐ)等各方面對翻譯服務(wù)都提出了非常高的要求。

就拿(ná)會刊翻譯來說,在甲方無法提供術語參考的情況下,唐能(néng)翻譯搜集了曆年的電(diàn)影節會刊,對獎項名(míng)稱、影視作(zuò)品名(míng)稱、人名(míng)等這些容錯率為(wèi)0的術語進行人工(gōng)整理(lǐ),同時通過三年的連續翻譯服務(wù),累積語料庫近150萬字,術語庫近5000條。并通過CAT(計算機輔助翻譯工(gōng)具(jù))進行術語及語料管理(lǐ)和項目生産(chǎn)管理(lǐ),在最短的時間内達到了最上乘的質(zhì)量效果。同時,會刊的版式要求也很(hěn)高,唐能(néng)翻譯派出具(jù)有(yǒu)雙語能(néng)力的排版工(gōng)程師調整版面,再聯合譯者團隊對譯文(wén)的長(cháng)短進行調整,實現完美的版式呈現并保證文(wén)字不出錯。

再比如說影片介紹的翻譯,這類翻譯對譯文(wén)的準确性和時效性的要求都非常高。由于選片和定片工(gōng)作(zuò)的特殊性,我們往往在最後一刻時才能(néng)拿(ná)到原文(wén)材料,而短時間内又(yòu)需要交付譯文(wén),極端情況下晚上拿(ná)到三千字的稿件,第二天一早就要提交譯文(wén)。項目服務(wù)團隊基本處于7天*24小(xiǎo)時的應對狀态,接到任務(wù)後,迅速組建翻譯小(xiǎo)組,對譯者必須甄選精(jīng)準、管理(lǐ)靈活。

還有(yǒu)開閉幕式發言稿的翻譯,除了時間緊急之外,還要求用(yòng)詞官方,語句華麗,政治立場也需要特别注意,唐能(néng)翻譯在譯者甄選和語言風格上都進行了針對性的處理(lǐ)。

在以上所有(yǒu)的筆(bǐ)譯工(gōng)作(zuò)中(zhōng),唐能(néng)翻譯都堅持自己的“WDTP質(zhì)控”原則。W:Workflow,流程,再緊急的稿件,隻要是可(kě)以走TEP(翻譯+編輯+排版+校對)流程的就必須走,以确保質(zhì)量;D:Database, 語料,包括風格指南、術語和句庫,在為(wèi)電(diàn)影節連續服務(wù)的三年中(zhōng)不斷積累各類文(wén)檔翻譯的風格要求和注意事項,逐年積累術語和語料;T:Tool, 工(gōng)具(jù),運用(yòng)各種提升翻譯質(zhì)量和效率的CAT、TMS(翻譯管理(lǐ)系統)、DTP(桌面排版)、QA(質(zhì)檢)等技(jì )術工(gōng)具(jù)來應對時間緊要求高的翻譯需求;P:People,譯者,三年服務(wù)中(zhōng)不斷篩選、組織和管理(lǐ)一支優秀且最合适電(diàn)影節每項筆(bǐ)譯工(gōng)作(zuò)的譯者團隊。

相比筆(bǐ)譯而言,口譯需求是上海國(guó)際電(diàn)影節中(zhōng)更為(wèi)主要的翻譯需求。 短短十幾天内,各個論壇、發布會、評審現場等活動幾乎同時進行,唐能(néng)翻譯為(wèi)确保各項活動的翻譯工(gōng)作(zuò)正常進行,成立了10人的項目管理(lǐ)團隊,全天候穿梭在各個會場之間。

這其中(zhōng)口譯服務(wù)的需求從類型上分(fēn)有(yǒu)論壇同傳、同傳設備、新(xīn)聞發布會或評審現場的同傳和交傳、評委陪同口譯等;從語種上分(fēn)有(yǒu)中(zhōng)英、中(zhōng)日、中(zhōng)土、中(zhōng)波、中(zhōng)泰、中(zhōng)法、中(zhōng)意等10多(duō)個語言對。由于項目的特殊性,每個評委的喜好、習慣、要求服務(wù)的内容和時段各不相同,每一個口譯需求都需要個性化定制服務(wù)。同時,導演和演員的行程臨時改變是常有(yǒu)的事,不少需求語種還非常小(xiǎo)衆,比如塞爾威亞語、波斯語等,這些都要求翻譯服務(wù)商(shāng)具(jù)備非常強大的人才儲備和臨時調度的項目管理(lǐ)能(néng)力。

唐能(néng)翻譯由此制定了詳細的口譯服務(wù)計劃,計劃分(fēn)四個階段:準備期(項目開始前三個月)、項目預熱期(項目開始前一個月/兩周/一周)、項目現場期、項目後期(項目結束後一周/一個月)。

以準備期為(wèi)例,提前三個月唐能(néng)翻譯就開始為(wèi)當屆活動招募人才,從語言水平、影視文(wén)化類項目的翻譯經驗、外形談吐、工(gōng)作(zuò)态度等各方面,對譯員進行選拔。同時,每年服務(wù)之後都會收集甲方對每一位譯者的反饋意見,以決定來年是否繼續留用(yòng)。此外,我們專門為(wèi)項目編寫了譯者培訓材料,對入選的譯者進行集中(zhōng)培訓,考核合格後再向組委會推舉。唐能(néng)翻譯還需要為(wèi)譯者統一安(ān)排政審、購(gòu)買保險,預訂機票、酒店(diàn)等後勤工(gōng)作(zuò)。随着項目的推進,各項準備工(gōng)作(zuò)按計劃緊鑼密鼓而又(yòu)井然有(yǒu)序地逐步推進。


綜上可(kě)見,上海國(guó)際電(diàn)影節項目翻譯服務(wù)的難點是:
1.筆(bǐ)譯和口譯等翻譯需求多(duō)樣化,且調整頻繁,比如臨時增加小(xiǎo)語種和人數,臨時性急稿等,需要整個翻譯服務(wù)團隊靈活應對;
2.甲方聯系人接口多(duō),不僅包括主辦(bàn)方各部門的聯系人,還有(yǒu)實習生和第三方公(gōng)司如公(gōng)關、設備公(gōng)司等,需要溝通線(xiàn)條高度清晰;
3.現場管理(lǐ)任務(wù)重、規格高,作(zuò)為(wèi)年度上海市級大型國(guó)際活動,要求翻譯服務(wù)商(shāng)對每個細節精(jīng)益求精(jīng),必須保證零失誤;
4.翻譯服務(wù)商(shāng)需要做到7天*24小(xiǎo)時無縫對接,随時響應甲方需求;突發狀況多(duō),需要豐富的大型項目的管理(lǐ)經驗和充分(fēn)的應急方案。

相應的,唐能(néng)翻譯的應對解決方案是:

1.認真分(fēn)析客戶的每個項目需求,以需求為(wèi)中(zhōng)心制定詳細的定制化服務(wù)方案;

2.項目中(zhōng)靈活運用(yòng)各項管理(lǐ)工(gōng)具(jù),如《口譯工(gōng)作(zuò)計劃書》、《口譯項目管理(lǐ)表》、《工(gōng)作(zuò)進度表》、《工(gōng)作(zuò)聯絡表》、《翻譯任務(wù)确認表》、《筆(bǐ)譯生産(chǎn)規範确認書》、《翻譯項目培訓守則》、《翻譯服務(wù)反饋表—口譯》、《翻譯服務(wù)反饋表—筆(bǐ)譯》、《項目預警方案》等,輔助項目管理(lǐ),避免突發狀況;

3.嚴格選拔和配置譯員:保證所有(yǒu)譯員資曆深厚,口碑良好,且有(yǒu)相關項目翻譯經驗;

4.事先充分(fēn)與譯員溝通項目要求,開展培訓,保證譯員對項目的了解和配合度;

5.提前2-3天和譯員再次确認項目開始和到場時間; 現場管理(lǐ)人員提前2-3小(xiǎo)時到場,逐個确認所有(yǒu)譯員準時到達;

6.每天安(ān)排1-2名(míng)備用(yòng)同傳譯員,既保證譯員能(néng)發揮最好狀态,同時也可(kě)以自如應對突發狀況(如健康問題等);

7.派出強大而穩定的服務(wù)團隊:全程專人(7天*24小(xiǎo)時)進行現場管理(lǐ),如協調譯員的到場時間、現場會議資料分(fēn)享、質(zhì)量評估等。

8.堅持筆(bǐ)譯質(zhì)量控制措施:WDTP質(zhì)控原則,不因項目時間緊急而輕易改變生産(chǎn)流程。

因此而得到的項目效果,可(kě)以通過部分(fēn)數據顯示:

1.連續3年中(zhōng)标和服務(wù),平均每年項目服務(wù)期為(wèi)14天,口譯服務(wù)每年平均150天人次,文(wén)檔翻譯和審校工(gōng)作(zuò)平均近50萬字,同傳設備租賃平均1100多(duō)套,現場翻譯管理(lǐ)約45 天人次每年:

2.提供新(xīn)聞稿12小(xiǎo)時内連續的全流程翻譯服務(wù);

3.3天時間内翻譯11部電(diàn)影的10萬字日文(wén)字幕;

4.在分(fēn)布于7個會場的交傳和同傳項目上進行連續5天的全天候項目現場管理(lǐ);

5.連續3年翻譯服務(wù)0失誤、0差錯;


結論:

截止2018年底,唐能(néng)翻譯已經連續三次中(zhōng)标上海國(guó)際電(diàn)影節和電(diàn)視節的翻譯服務(wù)商(shāng),并且做到三年服務(wù)零差錯,積累了大量的項目管理(lǐ)經驗。與此同時,我們也欣喜地看到上海雙節越辦(bàn)越好,國(guó)際影響力越來越強,不論是國(guó)外的影視作(zuò)品進來,還是我們國(guó)内優秀的作(zuò)品出去,上海雙節在影視行業的國(guó)際交流方面的表現都令人贊歎。在未來,我們還将繼續扮演好雙節中(zhōng)翻譯服務(wù)商(shāng)這個角色,助力雙節進一步長(cháng)足發展。

很(hěn)難想象,如果沒有(yǒu)翻譯服務(wù)商(shāng)優秀的翻譯服務(wù)團隊,不通過強有(yǒu)力的翻譯項目管理(lǐ),而隻是由譯者個人來操作(zuò),以上這些工(gōng)作(zuò)如何能(néng)夠達成?長(cháng)年的翻譯服務(wù)實踐告訴我們,大多(duō)數客戶的翻譯服務(wù)需求都不是譯者個人能(néng)簡單完成的,而是需要翻譯服務(wù)商(shāng)的專業服務(wù)。拿(ná)口譯來說,2018年唐能(néng)翻譯參與的由中(zhōng)國(guó)譯協組織草(cǎo)拟的《口譯招标指南》中(zhōng)也貫徹了這樣的精(jīng)神,譯員的質(zhì)量隻是口譯服務(wù)中(zhōng)的一個部分(fēn),翻譯服務(wù)商(shāng)在項目前/中(zhōng)/後的服務(wù)至關重要。

優秀翻譯服務(wù)商(shāng)的最大價值就是能(néng)夠清晰地分(fēn)析客戶的語言需求,以客戶需求為(wèi)中(zhōng)心,提出和實施完整和專業的解決方案,用(yòng)合适的産(chǎn)品或産(chǎn)品組合去滿足客戶的語言需求,幫助客戶解決問題,達成項目效果。因此,在客戶選擇翻譯服務(wù)商(shāng)的時候,一個最重要的标準就是看供應商(shāng)是否專業和可(kě)信,是否能(néng)站在自己的角度考慮問題,拿(ná)出合适的提案,同時是否有(yǒu)可(kě)靠的資源、團隊、流程和類似項目的成功經驗來保證方案的實施和落地。

在線(xiàn)下單
需要可(kě)靠的翻譯服務(wù)?具(jù)體(tǐ)咨詢,請緻電(diàn)唐能(néng)
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可(kě)以輕松下單,快捷方便,唐能(néng)會有(yǒu)專業的翻譯客服主任在24小(xiǎo)時内聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.