(1)切實理(lǐ)解原作(zuò)的思想内容,是翻譯政論作(zuò)品的首要問題。上海翻譯機構認為(wèi),譯者在翻譯一篇政論文(wén)章時,對原作(zuò)的政治主張和各種觀點,必須徹底搞清楚,絲毫不能(néng)馬虎。因此,譯者需要對原作(zuò)的每一句話,每個詞都必須仔細分(fēn)析,多(duō)加推敲。
(2)要求譯者在翻譯的時候,用(yòng)詞要得當、有(yǒu)力,在充分(fēn)體(tǐ)現原作(zuò)内容的基礎上,慎重選詞。
(3)要求譯文(wén)結構嚴謹,邏輯性強。做到概念清晰,層次分(fēn)明,沒有(yǒu)前後矛盾的現象。
(4)保持原作(zuò)的語言特色。政治作(zuò)品在運用(yòng)語言方面,既有(yǒu)科(kē)學(xué)作(zuò)品的某些特征,又(yòu)有(yǒu)文(wén)學(xué)作(zuò)品的某些特點,常常是書面語詞和口語詞同時兼用(yòng)。有(yǒu)時作(zuò)者為(wèi)了取得更好的效果,還在文(wén)章中(zhōng)運用(yòng)比喻、反複、排比等修辭手段。上海翻譯機構一般在翻譯時,為(wèi)了保持原作(zuò)的這種特色,會采取以下辦(bàn)法:1、如有(yǒu)相應的詞就采取等值翻譯;2、如沒有(yǒu)相應的詞,可(kě)換用(yòng)其他(tā)詞彙,但要使譯文(wén)盡量表達出原文(wén)的修辭效果。
上海翻譯機構認為(wèi)以上四點在翻譯政論作(zuò)品中(zhōng)必須要着重進行斟酌考量。