上海唐能(néng)翻譯公(gōng)司吉祥物(wù)
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新(xīn)聞資訊

口碑相傳 見證實力

上海翻譯機構 政論作(zuò)品的翻譯分(fēn)析

發布時間:2023-04-17 浏覽:1867次 分(fēn)享至:
  上海翻譯機構作(zuò)為(wèi)一家專業的翻譯公(gōng)司,其每天所要翻譯的作(zuò)品各式各樣,且文(wén)體(tǐ)也較多(duō)。比如政論作(zuò)品,一般來說,政論作(zuò)品,要求觀點明确,語言确切,結構嚴謹,邏輯性強。一篇好的的政論翻譯作(zuò)品,應該做到如下幾點:
  (1)切實理(lǐ)解原作(zuò)的思想内容,是翻譯政論作(zuò)品的首要問題。上海翻譯機構認為(wèi),譯者在翻譯一篇政論文(wén)章時,對原作(zuò)的政治主張和各種觀點,必須徹底搞清楚,絲毫不能(néng)馬虎。因此,譯者需要對原作(zuò)的每一句話,每個詞都必須仔細分(fēn)析,多(duō)加推敲。
  (2)要求譯者在翻譯的時候,用(yòng)詞要得當、有(yǒu)力,在充分(fēn)體(tǐ)現原作(zuò)内容的基礎上,慎重選詞。
  (3)要求譯文(wén)結構嚴謹,邏輯性強。做到概念清晰,層次分(fēn)明,沒有(yǒu)前後矛盾的現象。
  (4)保持原作(zuò)的語言特色。政治作(zuò)品在運用(yòng)語言方面,既有(yǒu)科(kē)學(xué)作(zuò)品的某些特征,又(yòu)有(yǒu)文(wén)學(xué)作(zuò)品的某些特點,常常是書面語詞和口語詞同時兼用(yòng)。有(yǒu)時作(zuò)者為(wèi)了取得更好的效果,還在文(wén)章中(zhōng)運用(yòng)比喻、反複、排比等修辭手段。上海翻譯機構一般在翻譯時,為(wèi)了保持原作(zuò)的這種特色,會采取以下辦(bàn)法:1、如有(yǒu)相應的詞就采取等值翻譯;2、如沒有(yǒu)相應的詞,可(kě)換用(yòng)其他(tā)詞彙,但要使譯文(wén)盡量表達出原文(wén)的修辭效果。
  上海翻譯機構認為(wèi)以上四點在翻譯政論作(zuò)品中(zhōng)必須要着重進行斟酌考量。

在線(xiàn)下單
需要可(kě)靠的翻譯服務(wù)?具(jù)體(tǐ)咨詢,請緻電(diàn)唐能(néng)
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可(kě)以輕松下單,快捷方便,唐能(néng)會有(yǒu)專業的翻譯客服主任在24小(xiǎo)時内聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.