WDTP
TalkingChina品質
文(wén)體(tǐ)の要求
我々が作(zuò)成する文(wén)體(tǐ)マニュアルは普通、お客様との話し合いや、実際の翻訳作(zuò)業において、営業スタッフと翻訳作(zuò)業管理(lǐ)スタッフがたえず積み重ねてゆくことで作(zuò)成されてゆきます。例えば、プロジェクトの注意事項、お客様の好み、文(wén)體(tǐ)の規定などで、プロジェクトの作(zuò)業において累積されていく知的資産であり、プロジェクト管理(lǐ)者と翻訳チームに伝搬することで、人為要素による品質の不安(ān)定さを取り除くのに役立ちます。術語保存庫TB:
テクニカルターム(術語)は翻訳プロジェクト成功のカギを握るものであることは疑いの餘地がなく、お客様専用(yòng)の製品名(míng)、部門名(míng)、ブランド、人名(míng)、もしくは嗜好などの業界専門用(yòng)語などは、一つ一つ統一性と規範性をもって加えられてゆき、CATツールによって、プロジェクト作(zuò)業中(zhōng)、翻訳チーム及び校正チームによって共有(yǒu)されます。
用(yòng)語保存庫TM
同様に、用(yòng)語保存庫もCATツールによってプロジェクト作(zuò)業にし、累積をしていきます。累積た用(yòng)語はCATツール中(zhōng)でし利用(yòng)され、翻訳、修正校正、品質チェックなどを行うスタッフによって手軽に選び出されることで、訳文(wén)の一緻性と正確性を保証し、効率を高めます。