上海唐能(néng)翻譯公(gōng)司吉祥物(wù)
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新(xīn)聞資訊

口碑相傳 見證實力

問題分(fēn)類:

  • Q:如何正确選擇翻譯服務(wù)商(shāng)?
    如果您的企業正在尋找翻譯服務(wù)商(shāng),以下是唐能(néng)翻譯給您的一些建議:
    1. 看對方客服人員的應對是否專業
    2. 理(lǐ)性看待各家翻譯公(gōng)司的報價
    3. 有(yǒu)沒有(yǒu)辦(bàn)法省錢?答(dá)案是:有(yǒu)! 
    ......
  • Q:怎麽知道你們推薦的譯員符合要求呢(ne)?
    首先,我們的精(jīng)選譯員都是按級别劃分(fēn)的,我們會根據您的會議主題,場合級别,難度等物(wù)色合适的候選譯員。我們每年都上百場同傳及會議口譯的項目管理(lǐ)經驗,涉及不同行業,也練就了我們精(jīng)确的眼光。其次,對我們推薦的譯員,您可(kě)以通過簡曆了解他(tā)/她們的背景以及相關經驗,如有(yǒu)要求,您還可(kě)以通過三方通話對譯員的口音,語言水平和行業經驗做進一步的了解。但需要提醒您的是,在沒有(yǒu)同傳設備的情況下要求在電(diàn)話中(zhōng)測試翻譯員的同傳技(jì )能(néng)是不合理(lǐ)的,不被接受的。
  • Q:同傳設備什麽時間安(ān)裝(zhuāng)?現場有(yǒu)人幫我們發放嗎?
    一般同傳設備都是提前一天下午安(ān)裝(zhuāng),現場發放建議有(yǒu)2種方式,需要雙方提前協商(shāng),确認。具(jù)體(tǐ)請參考我們的同傳及設備服務(wù)指南。
  • Q:除了同傳譯員,你們還提供會議設備租賃服務(wù)嗎?
    是的。具(jù)體(tǐ)請咨詢并參考我們的會議設備租賃清單。
  • Q:為(wèi)什麽大會交傳的價格這麽高?
    會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯難度相當。在實際操作(zuò)中(zhōng),很(hěn)多(duō)會議交替傳譯的級别都很(hěn)高,對翻譯的臨場經驗和翻譯準确度有(yǒu)很(hěn)高的要求,一般都由同傳譯員相當水平的翻譯員來完成,因此基本上和會議同傳價格相同。
  • Q:什麽是 “交替傳譯”(consecutive interpreting)?
    交替傳譯:口譯員一面聽源語講話,一面記筆(bǐ)記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員向聽衆用(yòng)目标語準确、完整地重新(xīn)表達源語發言的全部信息内容。會議口譯中(zhōng)的交替傳譯要求口譯員能(néng)夠聽取長(cháng)達五至十分(fēn)鍾連續不斷的講話。
  • Q:什麽是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
    會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業高端。會議口譯包含同聲傳譯和交替傳譯兩種口譯模式。 一般來說這裏的會議特指規模和級别比較高的國(guó)際會議。
  • Q:為(wèi)什麽同傳譯員不能(néng)一人獨自承擔口譯任務(wù)?(為(wèi)什麽就一個小(xiǎo)時的會議,不能(néng)隻請一名(míng)翻譯)?
    同聲翻譯是一個高強度的工(gōng)作(zuò)。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分(fēn)鍾,所以需要2-3 名(míng)譯員交替進行工(gōng)作(zuò)以保證會議的正常進行。這也就解釋了為(wèi)什麽1個小(xiǎo)時的會,同樣是需要請兩名(míng)翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議隻用(yòng)一名(míng)翻譯。
  • Q:為(wèi)什麽需要提前給同傳譯員準備會議的背景材料?
    這些材料可(kě)以幫助翻譯進行前期準備。再好的翻譯如果沒有(yǒu)認真地做過事先準備,都很(hěn)難保證會議翻譯的質(zhì)量。加之有(yǒu)些會議的專業性非常強,一定需要準備專業術語和背景知識。
12
在線(xiàn)下單
需要可(kě)靠的翻譯服務(wù)?具(jù)體(tǐ)咨詢,請緻電(diàn)唐能(néng)
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可(kě)以輕松下單,快捷方便,唐能(néng)會有(yǒu)專業的翻譯客服主任在24小(xiǎo)時内聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.