上海唐能(néng)翻譯公(gōng)司吉祥物(wù)
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新(xīn)聞資訊

口碑相傳 見證實力

上海翻譯公(gōng)司:翻譯英語句子的方法

發布時間:2023-04-17 浏覽:8935次 分(fēn)享至:

  很(hěn)多(duō)人都認為(wèi)翻譯裏重要的是詞彙,我們不能(néng)否認的是翻譯中(zhōng)詞彙的重要性,但是重要的還應該是句式。一個好的句式能(néng)加強文(wén)章總體(tǐ)的連貫性。下面讓上海翻譯公(gōng)司唐能(néng)介紹翻譯英語句子的方法。

  1、順譯法與逆譯法

  第三書中(zhōng)講句子順序時談到,英語時間狀語可(kě)前可(kě)後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很(hěn)靈活,既可(kě)以先述也可(kě)以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為(wèi)了與漢語的習慣相一緻。英語表達與漢語一緻的就順譯,相反的則逆譯。

  英語翻譯過程中(zhōng)有(yǒu)時候順譯法與逆譯法的差别,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。


  2、前置法

  英語中(zhōng)較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可(kě)以提到先行詞(中(zhōng)心詞)的前面。

  3、分(fēn)起總叙與總起分(fēn)叙

  長(cháng)句子和句子嵌套現象在英語中(zhōng)比較普遍,這是因為(wèi)英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能(néng)力強,可(kě)構成并列句、複合句以及它們的組合形式。

  嵌套羅列而成的英語長(cháng)句确實給理(lǐ)解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中(zhōng)介紹的邏輯語法分(fēn)析方法卻又(yòu)令人思路豁然明亮。

  英語長(cháng)句雖然長(cháng),但它既稱為(wèi)“句”,畢竟可(kě)以提煉成一個主幹和由若幹個定語從句、狀語從句等構成的說明部分(fēn)。用(yòng)“三秋樹法則”可(kě)簡化出這個主幹。

  根據句子闡述的内容和漢語的思維習慣,采用(yòng)分(fēn)起總叙或總起分(fēn)叙翻譯法翻譯即可(kě)。

  總起分(fēn)叙,就是先把句子的主幹譯出,然後分(fēn)别譯出其它說明部分(fēn),即先歸納後叙述;分(fēn)起總叙,就是先叙述後總結。

  4、歸納法(綜合法)

  對于個别英語語言呈跳躍性的長(cháng)句、蒙太奇性的長(cháng)句,譯者需要進行“綜合治理(lǐ)”,重新(xīn)組合,體(tǐ)會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

在線(xiàn)下單
需要可(kě)靠的翻譯服務(wù)?具(jù)體(tǐ)咨詢,請緻電(diàn)唐能(néng)
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可(kě)以輕松下單,快捷方便,唐能(néng)會有(yǒu)專業的翻譯客服主任在24小(xiǎo)時内聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.