上海唐能(néng)翻譯公(gōng)司吉祥物(wù)
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

最佳實踐

深度分(fēn)析 有(yǒu)效解決

影視譯制中(zhōng)的文(wén)化本地化

近年,“出海”的國(guó)劇不僅數量和質(zhì)量大幅提高,題材也越來越廣泛,很(hěn)多(duō)甚至在海外都成為(wèi)了話題性事件。更為(wèi)重要的是,中(zhōng)國(guó)電(diàn)視劇行業“産(chǎn)業化出海”的想象力正在被打開。

國(guó)産(chǎn)電(diàn)視劇不僅在華人市場影響力越來越大,而且影響力已經逐漸超出了華人範圍,像《甄嬛傳》在日本開播的時效果很(hěn)好,美版《甄嬛傳》在Netflix上評分(fēn)也達到了3.7。《甄嬛傳》的姐妹篇——《芈月傳》幹脆在國(guó)内還未播出之時,版權就已經賣到了海外。

對中(zhōng)國(guó)文(wén)化産(chǎn)業來說,僅僅在中(zhōng)國(guó)做得好已經不夠,必須和國(guó)際市場對接。影視作(zuò)品出口才是一個國(guó)家文(wén)化能(néng)不能(néng)走出去的真正标準。電(diàn)影的社會效益影響力比經濟效益要大多(duō)了。電(diàn)視劇傳播效果沒有(yǒu)電(diàn)影那麽直接,但是韓劇就很(hěn)成功,證明電(diàn)視劇也是一種國(guó)際化的題材,也是帶有(yǒu)國(guó)際性的産(chǎn)品。

唐能(néng)翻譯公(gōng)司彙聚了多(duō)位文(wén)學(xué)愛好者熱衷于影視作(zuò)品的翻譯研究工(gōng)作(zuò)。2016年初唐能(néng)翻譯與樂視在一次語言服務(wù)行業大會上結識。5月份唐能(néng)被樂視邀标,參與一個68部電(diàn)視劇和4部電(diàn)影字幕審校項目。這些影視劇源語言是漢語簡體(tǐ),目标語言是美式英語,目标觀衆在北美,譯審的目的是使閱讀順暢、自然,符合北美地區(qū)觀衆的觀看習慣,也就是進行本地化調整。

唐能(néng)翻譯分(fēn)析了樣片,建議由中(zhōng)國(guó)譯者雙語對照進行譯校再加上外籍母語校對組合式的服務(wù)方案,以期達到較合适的效果。以其中(zhōng)一部抗日題材電(diàn)視劇為(wèi)例,台詞中(zhōng)有(yǒu)諸多(duō)時代特征明顯、兼具(jù)政治色彩的詞彙,要想讓美國(guó)的觀衆理(lǐ)解并不容易。在兩種文(wén)化之間切換,僅僅靠中(zhōng)國(guó)譯者無法完全北美化,而僅靠外籍譯者,又(yòu)恐會出現文(wén)化理(lǐ)解上的硬傷。根據劇情的特點、曆史背景,資深的中(zhōng)國(guó)譯員會幫助母語校對者更好地理(lǐ)解和诠釋原文(wén)。

樣片中(zhōng)多(duō)次出現“大黃魚”這個詞,這是一個附有(yǒu)時代特點的物(wù)品,即是“金條”,而非字面意思“big yellow croaker” ;另有(yǒu)重量單位“16兩”,如果簡單粗暴地寫成“liang”, 會讓老外觀衆摸不着頭腦。 而且更加難纏的是16兩在劇中(zhōng)那個年應該就是1斤,而不是現代意義上的1斤6兩,所以我們建議将譯文(wén)換算成美國(guó)當地重量單位“磅”,即1.1 pounds。此外,劇中(zhōng)有(yǒu)提到國(guó)民(mín)政府新(xīn)發行的貨币“金圓券”,因為(wèi)沒有(yǒu)交代任何背景,如果僅僅說成“Jin Yuan Quan”,國(guó)外觀衆無法理(lǐ)解,所以,我們建議給“金圓券”備注為(wèi)“New Paper Currency”。

這樣的“翻譯+文(wén)化本地化”的例子在唐能(néng)翻譯的多(duō)媒體(tǐ)譯制特别是影視譯制的服務(wù)中(zhōng)還有(yǒu)很(hěn)多(duō),文(wén)化本地化工(gōng)作(zuò)做得是否到位是影視作(zuò)品譯制的一大關鍵,因此也是唐能(néng)翻譯在影視譯制中(zhōng)的工(gōng)作(zuò)重點,很(hěn)多(duō)詞都不能(néng)從字面去理(lǐ)解,而是要放到影視作(zuò)品的場景中(zhōng)去理(lǐ)解原來的意思是什麽,然後再在英語或目标語的語境下去考慮用(yòng)什麽對等的表達方式,如何能(néng)讓外國(guó)觀衆聽懂看懂;而且還要注意影視作(zuò)品中(zhōng)篇幅不能(néng)太長(cháng)的特點及人物(wù)自身的性格特征,如果是人物(wù)對話,就更考究這一點,不同年代、年齡、性格、性别、文(wén)化背景、身份地位的人物(wù)的對話都有(yǒu)不同的風格,必須力求做到恰如其分(fēn)。
在線(xiàn)下單
需要可(kě)靠的翻譯服務(wù)?具(jù)體(tǐ)咨詢,請緻電(diàn)唐能(néng)
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可(kě)以輕松下單,快捷方便,唐能(néng)會有(yǒu)專業的翻譯客服主任在24小(xiǎo)時内聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.