此時閱讀文(wén)章的你可(kě)能(néng)就是一位需要翻譯服務(wù)的客戶,作(zuò)為(wèi)一個翻譯服務(wù)商(shāng),我們怎麽才能(néng)正确把握你的需求,更好地站在你的角度思考問題,并為(wèi)你提供針對性的解決方案呢(ne)?這個問題是我們在日常翻譯服務(wù)中(zhōng)思考得最多(duō)的一個關鍵問題。
我們每天面對的客戶群體(tǐ)、類型及需求可(kě)以說是五花(huā)八門,如果都簡單地用(yòng)“筆(bǐ)譯多(duō)少錢一千個字”,“口譯多(duō)少錢一天”這樣以不變應萬變的回答(dá)來應對不同的需求,很(hěn)多(duō)時候隻能(néng)最終導緻客戶的需求得不到滿足。這一困境追根溯源,其根本原因就是客戶的需求都沒有(yǒu)理(lǐ)解,又(yòu)何談滿足客戶需求,為(wèi)客戶創造價值呢(ne)?
下面,我們就以一個有(yǒu)持續翻譯需求的某知名(míng)運動品牌的客戶X的案例,來具(jù)體(tǐ)探讨在翻譯服務(wù)中(zhōng)唐能(néng)如何以客戶需求為(wèi)中(zhōng)心提供有(yǒu)價值的服務(wù)。
項目背景:
客戶Under Armour計劃全面提升官網,對中(zhōng)國(guó)大陸、香港及台灣三個版面進行全方位的優化。唐能(néng)當時作(zuò)為(wèi)翻譯服務(wù)商(shāng)已經為(wèi)其提供了一些簡單的産(chǎn)品翻譯。
應對:
首先,獲取客戶需求信息
初期拿(ná)到的客戶信息并不多(duō),還需要客服人員去進一步獲取信息。我們獲取信息的渠道和方法是:一搜二問三總結。
1. 一搜: 盡力搜索和此客戶相關的信息,了解客戶的基礎信息,根據制定的信息調查清單來逐一了解客戶的公(gōng)司背景、産(chǎn)品、組織架構、市場情況、發展動向等相關模闆信息,大緻了解客戶翻譯需求的産(chǎn)生原因、領域、部門、趨勢等;
2. 二問:通過電(diàn)話和當面訪談的方式,來進一步有(yǒu)引導性地詢問和聆聽客戶翻譯需求的具(jù)體(tǐ)信息,對之前“一搜”的信息結果進行補充和完整,進一步了解翻譯需求的難點、痛點、特點,以及對具(jù)體(tǐ)的語種、類型、工(gōng)作(zuò)量、需求部門等有(yǒu)一個初步掌握;
3. 三總結:結合“一搜”和“二問”以及之前的合作(zuò)實踐中(zhōng)觀察到的信息,總結并系統記錄客戶的翻譯需求。
第二步,分(fēn)析客戶需求
根據收集到的客戶需求信息,我們具(jù)體(tǐ)分(fēn)析後得出這樣的客戶需要要點:
1. 在産(chǎn)品翻譯方面:之前,該客戶的需求主要是産(chǎn)品的文(wén)字說明。近幾年,随着“新(xīn)零售模式”線(xiàn)上業務(wù)的飛速發展,該品牌不僅開啓了自營官方網站,也相繼在天貓、京東等電(diàn)商(shāng)平台上開了旗艦店(diàn),産(chǎn)品的數量以及更新(xīn)速度呈現出幾何級增長(cháng),且面對的受衆群體(tǐ)數量也日益龐大。對于這一部分(fēn)新(xīn)增加的翻譯需求,翻譯效率、準确性、一緻性這三個要求是最大的要點;
2. 目标語言語種上,由原來的英譯簡體(tǐ)中(zhōng),擴展到了英譯簡體(tǐ)中(zhōng)、英譯香港繁體(tǐ)和台灣繁體(tǐ);
3. 稿件類型和用(yòng)途上,主要是市場傳播類用(yòng)途,不管是官網還是第三方平台,都是以打動目标消費者為(wèi)目的,所以翻譯需求上對語言風格和營銷效果有(yǒu)要求;
4. 廣告禁詞排查方面:2015年,新(xīn)廣告法頒布實施,堪稱“史上最嚴”的處罰尺度震動了整個廣告圈,原本如“頂級”、“最佳”等随處可(kě)見的宣傳用(yòng)語,一下子都變成了違禁詞。如何盡快并且無一遺漏地排查宣傳頁(yè)面上的違禁詞,以及如何确保今後的産(chǎn)品宣傳過程中(zhōng)不出現違禁詞,是擺在客戶面前的一道棘手的難題。
5. 顔色創譯上:在之前服務(wù)該客戶的過程中(zhōng),我們還發現:衣物(wù)的色彩分(fēn)類非常繁多(duō),人們常用(yòng)的 “天藍”、“草(cǎo)綠”等描述無法精(jīng)準地描述産(chǎn)品顔色,不夠嚴謹。如何能(néng)更好地統一對顔色的多(duō)樣性描述,也是我們站在客戶的角度發現的另一重要需求;
6. 客戶方面持續會有(yǒu)一些“非标準非常規的翻譯需求”或者說是“翻譯+”的翻譯衍生需求,需要翻譯服務(wù)商(shāng)随需求而動,積極響應最佳的對策。這一點也是最考驗服務(wù)商(shāng)應對能(néng)力的重要方面。
在為(wèi)Under Armour提供翻譯服務(wù)的過程中(zhōng),我們發現了一些非常規翻譯及創譯需求:
6.1 産(chǎn)品内容分(fēn)類的需求:對于産(chǎn)品描述的信息需要按照“科(kē)技(jì )介紹”和“商(shāng)品細節”兩部分(fēn)進行精(jīng)确的分(fēn)類;
6.2 樣品核查後産(chǎn)品文(wén)案修改的需求: 根據客戶實際測量的信息,來修改原文(wén)案,中(zhōng)文(wén)簡體(tǐ)、繁體(tǐ)、英文(wén)、賣點、名(míng)稱都要随之作(zuò)出修改;
6.3 産(chǎn)品賣點歸納描述方面的需求:根據文(wén)案中(zhōng)的描述信息,提煉賣點;
6.4 電(diàn)商(shāng)産(chǎn)品文(wén)案描述撰寫的需求:客戶提供産(chǎn)品圖後,根據其翻譯風格及客戶要求,撰寫産(chǎn)品信息的文(wén)案;
6.5 廣告語撰寫及創譯的需求:根據客戶的品牌風格,去撰寫符合品牌宣傳的廣告語。
第三步,制定解決方案
根據上一個階段的客戶需求分(fēn)析,唐能(néng)翻譯制定了解決方案要點:
1. 針對“翻譯效率、準确性、一緻性”這三個翻譯需求要點,我們進一步加強之前一直在做的術語的積累和管理(lǐ)工(gōng)作(zuò)。例如與面料相關的詞語:聚酯纖維、網眼布、絲絨等這些在産(chǎn)品說明中(zhōng)絕不能(néng)出錯的高頻詞,通過術語庫和CAT的結合,保障準确和快速的翻譯;
2. 針對增加的目标語言語種需求,資源部迅速推薦了合适的港繁和台繁的譯者,由客服人員提前給客戶做了測試,審核通過後給到參考資料和語料,盡快在項目中(zhōng)磨合;
3. 針對語言風格和翻譯注意事項,我們制定了該客戶的風格指南,緻力于在語言翻譯風格方面幫助品牌打動消費者。同時,對于客戶平時零星提出的個性化要求,進行總結和編制,便于公(gōng)司内部學(xué)習和傳播。例如:“½”必須為(wèi)“1/2”;中(zhōng)文(wén)文(wén)案的翻譯單位統一使用(yòng);産(chǎn)品名(míng)中(zhōng)統一用(yòng)“—”進行說明補充等;
同時針對營銷效果,市場傳播類翻譯是唐能(néng)翻譯非常有(yǒu)差異化特色的獨立産(chǎn)品,在這方面有(yǒu)豐富的經驗。在确定語言風格和匹配合适的譯者團隊之後,我們制定了和客戶做定期溝通的服務(wù)計劃,包括定期的産(chǎn)品培訓,不斷提升對客戶的産(chǎn)品、行文(wén)風格、文(wén)案意圖等的掌握;
4. 針對廣告法違禁詞排查需求,唐能(néng)翻譯的技(jì )術人員研發出排查禁詞的技(jì )術工(gōng)具(jù),這個程序可(kě)導入所有(yǒu)違禁詞并可(kě)以定期更新(xīn)。翻譯過程中(zhōng),如果出現違禁詞,系統會自動标記出來,提示譯員更換用(yòng)詞。這一技(jì )術工(gōng)具(jù)開發卻極大地保證了禁詞篩查的效果和效率;
5. 針對色彩創譯中(zhōng)的編碼需求,我們想到隻要與客戶共同使用(yòng)一套統一标準的定色系統,就不會出現偏差,于是使用(yòng)了一個HTML colors的小(xiǎo)軟件,裏面包含各種色彩及相應的編碼,客戶隻要在翻譯前告知顔色代碼,就能(néng)通過軟件查到色彩樣本,提供直觀的參考,從而對該顔色進行準确命名(míng)及翻譯。
6. 針對客戶的非常規翻譯以及創譯需求,我們專門組織了相應的人員做出了以下應對:
6.1 産(chǎn)品内容分(fēn)類:在常規産(chǎn)品翻譯完成之後,對于産(chǎn)品描述的信息是需要按照“科(kē)技(jì )介紹”和“商(shāng)品細節”兩部分(fēn)進行精(jīng)确的分(fēn)類,這也有(yǒu)利于消費者準确把握到産(chǎn)品的科(kē)技(jì )點與産(chǎn)品設計細節;
6.2 樣品核查後産(chǎn)品文(wén)案,修改的需求: 客戶會把衣服鞋子的樣品寄給我們,然後我們根據實際測量的結果,和原文(wén)案對比,看數據是不是一緻,比如鞋子,實際測量下來是400g,文(wén)案寫的是350g,那麽就需要根據實際測量的結果來修改文(wén)案,中(zhōng)文(wén)簡體(tǐ)、繁體(tǐ)、英文(wén)、賣點都要随之作(zuò)出修改;如有(yǒu)名(míng)稱錯誤的,還需修改名(míng)稱,如實際樣衣是長(cháng)袖,文(wén)案裏是短袖,則需要修改産(chǎn)品名(míng)稱。
6.3 産(chǎn)品賣點歸納描述方面:根據文(wén)案中(zhōng)的描述信息,提煉四組産(chǎn)品關鍵信息的詞語,詞語一般為(wèi)四個字。其中(zhōng)包括剪裁信息,科(kē)技(jì )亮點以及産(chǎn)品的特殊設計點,以此體(tǐ)現産(chǎn)品的賣點。
6.4 電(diàn)商(shāng)産(chǎn)品文(wén)案描述撰寫廣告語,這部分(fēn)的工(gōng)作(zuò)已經超出了翻譯服務(wù)的範疇,是比較典型的撰寫服務(wù),經過一段時間磨合:客戶提供産(chǎn)品圖後,我們會有(yǒu)專業的文(wén)案撰寫人員,根據客戶要求,撰寫出符合客戶品牌風格以及包含準确産(chǎn)品信息的文(wén)案。
6.5 廣告語撰寫及創譯:這一方面,我們會有(yǒu)廣告語撰寫方面的寫手團隊完成,去勝任了這項工(gōng)作(zuò),。根據客戶的品牌風格,去撰寫符合品牌宣傳策略的廣告語。這一服務(wù)最大程度地減輕了客戶端的工(gōng)作(zuò)量,提升了效率。
第四步,組建團隊,制定流程,實施解決方案
方案制定好了,就需要根據方案,在公(gōng)司内部圍繞項目,進行矩陣式的管理(lǐ),客服、項目管理(lǐ)、翻譯、資源、技(jì )術各部門通力合作(zuò),在項目流程的約束下,實施解決方案。
在本項目中(zhōng),項目流程是:翻譯 + 編輯 + 違禁詞排查 + (排版) + 校對。
第五步,磨合和調整解決方案
方案的實施,需要通過項目的磨合和收集客戶的反饋之後進行調整,是一個動态的過程,所有(yǒu)工(gōng)作(zuò)圍繞的中(zhōng)心永遠(yuǎn)都不會變:客戶的需求是不是得到了滿足?有(yǒu)沒有(yǒu)幫客戶解決了問題?
結論:
在這個案例中(zhōng),唐能(néng)翻譯通過“術語庫”、“風格指南”、“市場傳播類翻譯”、“譯者産(chǎn)品培訓”、“廣告禁語排查”、“色彩編碼”、“賣點提煉”、“文(wén)案修改”、“廣告語創譯”等各種要點組合拳組成了一整套定制化的服務(wù)方案。面對客戶的需求,每次都想在了客戶的前面,服務(wù)方案的制定以客戶需求為(wèi)中(zhōng)心。唐能(néng)的宗旨是随客戶的需求而動,在傳統翻譯服務(wù)的基礎上創新(xīn)服務(wù)的所有(yǒu)出發點都源自客戶的需求,所謂的“非标準” 和“非常規”服務(wù)内容其實是為(wèi)了更好地應對客戶的新(xīn)需求而應運而生的定制化解決方案,能(néng)幫客戶解決問題才是王道。
可(kě)見,優秀的翻譯服務(wù)商(shāng)一定比客戶還要了解客戶的翻譯需求,他(tā)是客戶專業的引導者,可(kě)信賴的合作(zuò)夥伴和幫手。在機器翻譯迅猛發展的今天,在擁抱機器翻譯和翻譯技(jì )術的同時,唐能(néng)翻譯永遠(yuǎn)都是把客戶的翻譯需求放在第一位,站在客戶角度思考問題,努力分(fēn)析如何能(néng)幫助客戶解決問題,為(wèi)客戶創造價值,這是在翻譯服務(wù)中(zhōng)機器永遠(yuǎn)不能(néng)取代的部分(fēn)。
在過去的兩年中(zhōng)我們欣喜地看到UA的線(xiàn)上業務(wù)大幅度上升,在中(zhōng)國(guó)的發展可(kě)謂迅猛,目前已經有(yǒu)9家線(xiàn)上店(diàn)。在這個過程中(zhōng)我們唯有(yǒu)緊跟客戶需求,幫客戶創造價值,赢得更大的成就,才是我們的天職。