A公(gōng)司有(yǒu)一大批文(wén)件需要翻譯,内容為(wèi)電(diàn)商(shāng)産(chǎn)品類英翻外,雖然需要母語譯者但是對準确率要求不高,要求工(gōng)期是常規流程的一半,預算也隻有(yǒu)常規報價的一半。
客戶需求:
快速拿(ná)到稿件,英翻俄、英翻西,對質(zhì)量有(yǒu)一定的預期但不是特别高,預算非常有(yǒu)限,有(yǒu)翻譯記憶語料(TM)和術語庫(TB),文(wén)件格式是excel。
項目分(fēn)析:
這個項目量大、交付快、預算低,按照常規流程走,項目操作(zuò)難度非常高,好在文(wén)件格式易于處理(lǐ)。經過分(fēn)析,我們發現客戶提供的翻譯内容以詞語居多(duō),即使是句子也是結構非常簡單的短句,與機器翻譯後編輯(MTPE)産(chǎn)品的特性非常符合。本着為(wèi)客戶負責的原則,我們用(yòng)了一部分(fēn)稿件做了先期測試,發現機器翻譯出來的效果大體(tǐ)令人滿意。據此,我們向客戶推薦了MTPE産(chǎn)品。
唐能(néng)的機器翻譯産(chǎn)品有(yǒu)三個分(fēn)類: 無編輯、粗編輯和精(jīng)編輯,在這個項目中(zhōng)根據客戶需求和項目分(fēn)析我們選用(yòng)的是“精(jīng)編輯”。
解決方案:我們制定的項目流程如下:
項目要點:
市面上現在有(yǒu)多(duō)款MT引擎,如何選擇?根據客戶的語言對,我們選擇了比較适合的Google MT;選擇具(jù)有(yǒu)MTPE經驗、了解MTPE原則的母語譯員參與項目;
雖然是機器翻譯,但生産(chǎn)流程不放松,技(jì )術工(gōng)具(jù)的使用(yòng)和術語管理(lǐ)及QA不放松,母語譯者的選擇不放松;
根據以下幾點,調整MT輸出結果
a)術語/詞彙一緻性,參考客戶給的術語及其他(tā)參考資料;
b)使用(yòng)标準語法、拼寫、标點符号、數字符号、特殊符号和縮寫;
c)格式正确(如:調整CAT中(zhōng)tag的位置);
d)符合目标語言的習慣用(yòng)法(如:數字0.50,俄語應調整為(wèi)0,50);
e)符合客戶的其他(tā)要求
項目思考和效果評價:
這次項目最終一次通過了客戶的審核,滿足了客戶對質(zhì)量、工(gōng)期和預算的要求,成功地如期将産(chǎn)品投放到目标市場。本項目的重點在于針對客戶的需求,給出最适合的解決方案,幫客戶解決了問題。通過MT技(jì )術,我們縮短了工(gōng)作(zuò)周期,為(wèi)客戶減少了成本支出,幫助客戶獲得了滿意的結果。但是在運用(yòng)MT技(jì )術的同時,針對項目要求,我們在生産(chǎn)流程、CAT等技(jì )術工(gōng)具(jù)的應用(yòng)、QA及術語管理(lǐ)和母語譯者的選用(yòng)上照樣一絲不苟。
因此,機器翻譯後編輯不是低質(zhì)量的代名(míng)詞,機器翻譯後編輯也要嚴格遵循這個産(chǎn)品所應有(yǒu)的流程和原則,在适合的項目中(zhōng)它可(kě)能(néng)就是最好的解決方案。唐能(néng)翻譯面對新(xīn)技(jì )術和新(xīn)創新(xīn)始終抱有(yǒu)開放态度,一直以來緊跟行業技(jì )術發展浪潮,不斷完善産(chǎn)品組合,為(wèi)客戶提供更多(duō)選擇,讓之前很(hěn)多(duō)的“不可(kě)能(néng)”變成現在更多(duō)的“可(kě)能(néng)”。