2017年的一天, 我正在埋頭回複客戶的郵件,桌上的電(diàn)話叮鈴鈴地響起,拿(ná)起電(diàn)話,那頭傳來一位女性柔美而又(yòu)焦急的聲音。
一番交談之後,才知道對方是一位瑞典籍華人,在上海賣了房子,按當地規定繳納了相關稅費,也拿(ná)到了中(zhōng)國(guó)國(guó)内稅務(wù)部門開具(jù)的增值稅發票。現在她需要翻譯房屋出售合同以及相關發票内容,翻譯的目的是需要向瑞典方說明,這筆(bǐ)房屋買賣收入已經在中(zhōng)國(guó)國(guó)内納過稅,所以在瑞典當地不需要重複繳稅。
之前客戶已經找了一家翻譯公(gōng)司,把發票上的“增值稅”按字面譯成了“VAT”,但瑞典律師表示看不懂,VAT一般是公(gōng)司繳納的,個人怎麽會有(yǒu)VAT?于是,客戶的繳稅成了問題,如果翻譯不好,解釋不通,就有(yǒu)可(kě)能(néng)在瑞典遭遇重複繳稅,客戶于是火急火燎地央求我一定要幫她解決這個問題。
但是客戶自己也并不是很(hěn)了解瑞典當地以及國(guó)内的相關繳稅政策,種種原因,我們也不能(néng)直接和瑞典方的律師通話來了解進一步的情況。我意識到這位客戶的翻譯需求并不是傳統的文(wén)字字面翻譯,而是需要給出咨詢意見,将中(zhōng)國(guó)的增值稅發票内容進行本地化,能(néng)讓瑞典當地的相關部門理(lǐ)解。
在了解清楚翻譯需求信息後,我安(ān)慰客戶不用(yòng)着急,專業的事交給專業的人做,唐能(néng)翻譯就是為(wèi)客戶去解決他(tā)們棘手的語言問題的,一定會有(yǒu)辦(bàn)法的。客戶這才穩定了情緒,答(dá)應等我的回複。
放下電(diàn)話,我立刻着手去做一些調查和信息準備。經過多(duō)方咨詢和确認,我了解到了當時的上海房屋買賣收入的相關繳稅政策:
“根據上海房管局規定,自2014年11月20日起上海執行新(xīn)的普通住房新(xīn)标準。除非同時滿足以下條件,否則需繳納額外的個人收益稅:
1、五層以上(含五層)的多(duō)高層住房,以及不足五層的老式公(gōng)寓、新(xīn)式裏弄、舊式裏弄等;
2、單套建築面積在140平方米以下;
3、實際成交價格:低于同級别土地上住房平均交易價格1.44倍以下,坐(zuò)落于内環線(xiàn)以内的低于450萬元/套,内環線(xiàn)與外環線(xiàn)之間的低于310萬元/套,外環線(xiàn)以外的低于230萬元/套。“
而這裏文(wén)中(zhōng)的“額外的個人收益稅”,其實就是發票上所謂的“增值稅”, 是在正常須繳納的“個人所得稅”(Personal Gain Tax)之外由于特殊規定需要額外繳納的收益稅。同時,我也去了解了瑞典相關稅收的對等英文(wén)是如何表述的,以期用(yòng)他(tā)們能(néng)理(lǐ)解的詞彙來将這個繞人的“增值稅”說清楚。
最終,通過和譯者的讨論,我們建議客戶将發票中(zhōng)的“增值稅”譯為(wèi)“Additional Tax to Personal Gain Tax”,并且在譯文(wén)中(zhōng)就這部分(fēn)額外的“增值稅”是為(wèi)何産(chǎn)生的相關政策進行了引用(yòng)和解釋說明。最終效果是讓完全沒有(yǒu)背景信息準備的瑞典方可(kě)以通過閱讀這些英文(wén)信息可(kě)以馬上理(lǐ)解,不需要再另外解釋。
當我們把譯文(wén)交給客戶的時候,客戶還是有(yǒu)些忐忑,不知道是不是在瑞典方能(néng)過關,但我心裏是很(hěn)有(yǒu)底的,因為(wèi)做了充分(fēn)的功課,我對唐能(néng)交出的答(dá)卷非常有(yǒu)信心。過了幾天,又(yòu)是一陣叮鈴鈴的電(diàn)話鈴響起,這次客戶的聲音裏滿是喜悅,告訴我問題已經解決了,瑞典方免除她再次繳稅。這時候客戶才道出她是瑞典當地非常有(yǒu)影響力的一位華人藝術家,所以對這些法律細節非常在意,不能(néng)留有(yǒu)任何的後遺症,這也是她為(wèi)什麽如此慎重和認真地處理(lǐ)這個事情的原因。
客戶對我們這次提供的服務(wù)非常滿意,主動支付了咨詢費用(yòng),因為(wèi)她知道就這“增值稅”三個字如果是僅僅當成翻譯來做,她幾乎不用(yòng)付翻譯費用(yòng),但她為(wèi)此要付出的稅費卻是一筆(bǐ)不菲的數目。通過這個案例,我更加認識到翻譯工(gōng)作(zuò)的目的是有(yǒu)效傳達信息,幫客戶解決問題,而不是簡單的來料加工(gōng)。對于唐能(néng)翻譯來說,這是唯一也是至上的檢驗工(gōng)作(zuò)結果的标準:是不是滿足了客戶的需求,有(yǒu)效解決了問題,為(wèi)客戶創造了價值?