上海專業翻譯公(gōng)司 語義連貫需要把握的三個方面
發布時間:2023-04-17
浏覽:2103次
分(fēn)享至:
翻譯不是單個句子的簡單相加,而是會以語篇為(wèi)基礎。上海專業翻譯公(gōng)司的譯者在翻譯的過程中(zhōng),會結合整篇文(wén)章的機構、功能(néng)等方面來整體(tǐ)翻譯文(wén)章,以此使得翻譯出來的作(zuò)品語意連貫。上海專業翻譯公(gōng)司認為(wèi),語義連貫是從語篇的範圍來理(lǐ)解原文(wén),為(wèi)更好地理(lǐ)解詞語和句子提供更具(jù)有(yǒu)判斷的環境,從而使詞語和句子翻譯更加準确。那如何使得譯文(wén)融彙貫通呢(ne)?上海專業翻譯公(gōng)司認為(wèi)以下三點必不可(kě)少:
(1)詞義的把握。上海專業翻譯公(gōng)司發現,翻譯中(zhōng)常見的一個毛病就是譯文(wén)的對等詞誤認為(wèi)是詞的定義,從而把譯文(wén)對等詞看作(zuò)是完全與原文(wén)在意義上是對等的。其實不然,每一種語言都是一種獨立的系統,是由一系列子系統組成的,單詞的含義是由它在這個系統中(zhōng)的位置決定的。兩個互為(wèi)“對等”的詞,由于它們在各自語言系統中(zhōng)的位置不盡相同,它們的詞義是不可(kě)能(néng)完全一緻的。
(2)句義的把握。句子在缺少上下文(wén)的情況下,有(yǒu)不同的理(lǐ)解,為(wèi)此,在翻譯的時候需要注意語境。如果把語境看作(zuò)是一種“參照物(wù)”,為(wèi)在缺少“參照物(wù)”的情況下,要非常準确地翻譯一個句子時不容易的,甚至是不可(kě)能(néng)的。句群就不同了,它為(wèi)我們提供了一個較大的語境,使句子之間能(néng)夠互相“參照”,這樣譯者便能(néng)有(yǒu)條不紊地恩熙句子相互間的意義冠詞,順利地組織翻譯。
(3)語境的把握。句子和句子之間的銜接以及語義的連貫等問題都離不開語境的幫助,上海專業翻譯公(gōng)司認為(wèi),句子之間有(yǒu)一些所謂的“連接紐帶”把整個語篇的翻譯很(hěn)哈的連接在一起,這個“紐帶”就是語境,為(wèi)此,我們在翻譯的時候,不能(néng)忽視了語境把握的重要性。
在線(xiàn)下單
需要可(kě)靠的翻譯服務(wù)?具(jù)體(tǐ)咨詢,請緻電(diàn)唐能(néng)
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可(kě)以輕松下單,快捷方便,唐能(néng)會有(yǒu)專業的翻譯客服主任在24小(xiǎo)時内聯系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.