上海唐能(néng)翻譯公(gōng)司吉祥物(wù)
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新(xīn)聞資訊

口碑相傳 見證實力

英語翻譯公(gōng)司 “禁止”不要翻譯成Don’t

發布時間:2023-04-17 浏覽:1885次 分(fēn)享至:
  英語和漢語類似,一種意思可(kě)以用(yòng)很(hěn)多(duō)種方法去表達,這些不同的表達方法中(zhōng)的語氣和情感會産(chǎn)生微妙的差别。英語翻譯一定要考慮具(jù)體(tǐ)的場合和對象,正确的意思隻是英語翻譯的一步,讓上海英語翻譯公(gōng)司的譯員為(wèi)大家舉例說明。
  我們可(kě)以在中(zhōng)國(guó)的很(hěn)多(duō)場所看到“禁止入内”、“禁止喧嘩”、“禁止吸煙”等字眼。“禁止”翻譯成英語就是Don’t,雖然意思一樣,但是在英文(wén)中(zhōng)Don’t的口氣比較生硬,不夠委婉。比如”Don’t make noise”(禁止喧嘩)在語法和意思上都正确,但是語氣顯得比較重,比較容易讓人産(chǎn)生距離感,所以不建議這樣翻譯。
  公(gōng)共場所的環境應該給人一種輕松随意的感覺,一些善意的提醒是必要的,但是較合适的可(kě)以避免用(yòng)太生硬的語句。比如“禁止喧嘩”可(kě)以用(yòng)”Quiet,please”,比起”Don’t make noise”來說,既簡潔又(yòu)标準。
  另外還有(yǒu)就是一些提示語在英語中(zhōng)有(yǒu)固定的用(yòng)法,比如”No smoking”(禁止吸煙)等。這裏面的No和Don’t不一樣,No通常用(yòng)于一些比較中(zhōng)性的語境中(zhōng)。而在一些比較緊急的情況中(zhōng),比如警察說“不許動”的時候,會說”Freeze”,或者”hold it”。所以在我們進行英語翻譯的時候,要掌握外國(guó)人在不同情況下的表達習慣,不能(néng)簡單的按照字面意思或者用(yòng)自己的思維方式去進行英文(wén)翻譯。
在線(xiàn)下單
需要可(kě)靠的翻譯服務(wù)?具(jù)體(tǐ)咨詢,請緻電(diàn)唐能(néng)
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可(kě)以輕松下單,快捷方便,唐能(néng)會有(yǒu)專業的翻譯客服主任在24小(xiǎo)時内聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.