翻譯的常規産(chǎn)品是筆(bǐ)譯和口譯,幾乎每個翻譯服務(wù)商(shāng)都會提供這兩種翻譯服務(wù)。那麽這些産(chǎn)品是否已經足以精(jīng)準地應對和滿足客戶需求了呢(ne)? 在翻譯服務(wù)中(zhōng)有(yǒu)沒有(yǒu)必要開發産(chǎn)品來應對新(xīn)增加或者細分(fēn)的翻譯需求呢(ne)?
我們對第二個問題的回答(dá)是肯定的。比如,我們在日常的翻譯服務(wù)實踐中(zhōng)甄别出這樣的一種和普通翻譯不太一樣的翻譯需求:在整合營銷傳播的概念下,與企業品牌、形象、市場、産(chǎn)品相關的稿件,一般由企業的企業傳播部和市場部來運行,常見的類型有(yǒu):新(xīn)聞通稿, 品牌、産(chǎn)品、人物(wù)等宣傳文(wén)案及多(duō)媒體(tǐ)發布, 品牌、企業、産(chǎn)品等命名(míng), 廣告語、宣傳口号等。
這類稿件的翻譯明顯呈現出和普通翻譯的需求區(qū)别:
項 目 | 普通翻譯 | 市場傳播類翻譯 |
文(wén)件用(yòng)途 | 理(lǐ)解原文(wén) | 品牌或産(chǎn)品的形象塑造、市場宣傳、推廣發布,行業新(xīn)聞發布。 |
文(wén)件受衆 |
需要了解原文(wén) 内容的閱讀者 |
目标客戶、潛在消費者、行業内資深人士等。 |
語言風格 | 平鋪直叙 | 語言優美地道、字斟句酌、行文(wén)流暢,具(jù)宣傳效應。 |
翻譯要求 | 忠于原文(wén)、意思準确 | 了解原文(wén)用(yòng)意及目标語地區(qū)市場文(wén)化的前提下,進行意譯,在譯文(wén)符合目标語國(guó)家的文(wén)化要求的同時符合客戶公(gōng)司公(gōng)衆形象,達成宣傳目的。如果是創譯/撰稿産(chǎn)品,基本脫離原稿,需要與客戶進行無縫溝通,并對目标語進行多(duō)次打磨,不斷優化。 |
譯員資曆 | 語言專業碩士或稿件内容相關專業人士,一般翻譯經驗2 年以上。 | 語言或稿件内容相關專業碩士以上、有(yǒu)廣告文(wén)案相關經驗,且翻譯經驗5年以上的譯者或寫手;或以目标語言為(wèi)母語,又(yòu)精(jīng)通中(zhōng)文(wén)的外國(guó)人或外籍華人譯者或寫手。 |
服務(wù)細節 | 按時按量完成服務(wù),譯者和客戶不直接溝通。 | 響應更及時;時間配合更緊密,互動更頻繁;譯者/寫手更固定;風格指南更詳細,需大量溝通,定期接受來自客戶方的培訓, 讓服務(wù)團隊成為(wèi)“outside”公(gōng)司的“insider”;廣告法查禁服務(wù),等。 |
市場傳播類翻譯的需求痛點:
1、時效性: “明天就要發,怎麽辦(bàn)?!”
2、行文(wén)風格:“譯文(wén)風格不符合我們公(gōng)司的文(wén)化,不熟悉我們的産(chǎn)品,怎麽辦(bàn)?!”
3、宣傳效果:“字對字的直譯起不到宣傳效果怎麽辦(bàn)?!”
應對這些需求痛點的解決方案:
1. 增值服務(wù)三寶:客戶專有(yǒu)的術語、語料和風格指南,包括語言風格、格式、禁忌等定制化的翻譯工(gōng)作(zuò)須知;
2. 增值服務(wù)之第四寶:定期互動溝通,通過培訓或電(diàn)話會議或學(xué)習資料,讓譯者/寫手和相關服務(wù)團隊人員快速了解公(gōng)司文(wén)化和産(chǎn)品,譯出客戶所想;
3. 廣告法查禁:用(yòng)定制開發工(gōng)具(jù)和人工(gōng)進行廣告法禁詞排查,為(wèi)客戶規避風險;
4. 響應時間:郵件/手機/微信/QQ等多(duō)種溝通方式,保證響應時間不超過20分(fēn)鍾;
5. 譯者/寫手團隊:每個客戶,相對固定譯者/寫手,精(jīng)通目标語言且符合客戶語言風格要求,具(jù)備專業的廣告策劃文(wén)案知識背景;
6. 工(gōng)作(zuò)機制:按市場傳播類稿件的用(yòng)途、受衆和宣傳效果,進行意譯、創譯或撰稿。
由此而生的市場傳播類翻譯産(chǎn)品及流程:
産(chǎn) 品 |
1. 市場傳播文(wén)案翻譯 |
2. 市場傳播文(wén)案創譯/撰稿 |
3. 品牌名(míng)/公(gōng)司名(míng)/廣告語創譯 |
工(gōng)作(zuò)流程 |
T翻譯+E編輯+P校對+D排版 (含必要溝通) |
Ø 創譯: 理(lǐ)解原文(wén)+溝通後創譯+編輯+排版 (含大量溝通) Ø 撰稿:理(lǐ)解意圖+直接目标語撰稿+編輯+排版(含大量溝通) |
目标語創譯+方案說明 (含大量溝通) |
交付标準 | 内容完整,語句通順精(jīng)準,符合目标語語言風格和公(gōng)司要求的宣傳效果;按客戶指定版面排版;時間滿足要求。 |
産(chǎn)品投放市場的實際效果和案例:
三種市場傳播類翻類産(chǎn)品在翻譯服務(wù)實踐中(zhōng)都有(yǒu)應用(yòng),對于識别和滿足客戶細分(fēn)的翻譯需求有(yǒu)很(hěn)大意義,在此僅以某中(zhōng)到英的公(gōng)司名(míng)創譯項目簡單舉例,項目流程:
第一步:了解産(chǎn)品定位、宣傳策略和企業形象定位;
第二步:與客戶反複溝通,确定創譯思路;
第三步:根據這個思路,選擇人員進行創作(zuò),并提供創譯的套餐版本,進行具(jù)體(tǐ)解釋;
套餐一:由本地資深英文(wén)撰稿人提出5個方案,各有(yǒu)說明。
套餐二:英文(wén)母語撰稿人(雙語)提出4個方案,各有(yǒu)說明。
第四步:和客戶反複溝通後确認最終方案,客戶滿意。
結論:
在翻譯服務(wù)實踐中(zhōng),對客戶的需求保持高度敏感,以新(xīn)增或細分(fēn)的客戶需求為(wèi)中(zhōng)心,改良或開發産(chǎn)品來滿足這些需求,這是非常有(yǒu)必要的。很(hěn)多(duō)情況下客戶的需求無法得到滿足,服務(wù)體(tǐ)驗非常差,其實不是你提供的産(chǎn)品質(zhì)量有(yǒu)問題,而是從根本上說提供的産(chǎn)品或服務(wù)就不對,在錯誤的道路上再怎麽正确地做事也不會有(yǒu)效果。
客戶的需求是推動産(chǎn)品開發的指揮棒和中(zhōng)心點,拿(ná)市場傳播類翻譯這一産(chǎn)品來說,很(hěn)多(duō)情況下如果按照普通翻譯的産(chǎn)品來服務(wù),大多(duō)隻能(néng)直譯,因為(wèi)缺乏溝通,也不可(kě)能(néng)對客戶的産(chǎn)品和語言風格非常熟悉。隻有(yǒu)甄别了這部分(fēn)細分(fēn)的客戶需求,在資源開發和溝通及生産(chǎn)流程上都有(yǒu)創新(xīn)和突破,才能(néng)不斷滿足客戶需求,幫助客戶更有(yǒu)效地傳達營銷信息,達到市場和品牌營銷的目的。