專利翻譯是一種比較特殊的翻譯,不但含有(yǒu)行業技(jì )術類的專業術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有(yǒu)專利行業所特有(yǒu)的慣例性的說法,這些因素決定了專利翻譯行業是一般的譯員無法或很(hěn)難正确翻譯專利文(wén)獻的。唐能(néng)英文(wén)翻譯公(gōng)司認為(wèi)專利翻譯有(yǒu)以下幾個基本要求:
1、與原文(wén)相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能(néng)有(yǒu)所出入以及漏譯、錯譯的情況。
2、編頁(yè)要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它各部分(fēn)均需獨立編頁(yè),亦即每一部份均需從“1”開始編頁(yè)碼。PCT案件的摘要附圖為(wèi)首頁(yè)的附圖,CN案件本所則會另有(yǒu)指示,“摘要附圖”不需加上頁(yè)碼,同時必須将“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中(zhōng),請勿以“1/4”頁(yè)碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同“說明書”頁(yè)碼一樣,但是附圖中(zhōng)的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。
3、标題:專利申請中(zhōng)的說明書除發明名(míng)稱(Title)外,各部分(fēn)标題需按:技(jì )術領域、背景技(jì )術、發明内容、附圖說明、具(jù)體(tǐ)實施方式嚴格寫明。
4、字數要求:發明名(míng)稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可(kě)以增加到40個字,例如,某些化學(xué)領域的發明。若字數超過,請通過翻譯者意見書告知。發明名(míng)稱應寫在說明書首頁(yè)正文(wén)部分(fēn)的上方居中(zhōng)位置,其與說明書正文(wén)之間應當空一行。摘要全文(wén)一般不超過300個字。
5、術語要求:對于技(jì )術術語,國(guó)家有(yǒu)規定的,應當采用(yòng)統一的術語;國(guó)家沒有(yǒu)規定的,可(kě)以采用(yòng)所屬技(jì )術領域約定俗成的術語,也可(kě)以采用(yòng)鮮為(wèi)人知或者新(xīn)出現的科(kē)技(jì )術語,或者直接使用(yòng)中(zhōng)文(wén)音譯或意譯詞,必要時可(kě)以采用(yòng)自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技(jì )術術語一次出現時于其後加注原文(wén)。說明書中(zhōng)使用(yòng)的技(jì )術術語與符号應當前後一緻。
6、計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數學(xué)符号、數學(xué)公(gōng)式、各種編程語言、計算機程序、化學(xué)元素或分(fēn)子符号、序列代号及特定意義的表示符号(例如中(zhōng)國(guó)國(guó)家标準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文(wén)中(zhōng)的外國(guó)專利文(wén)獻、專利申請、非專利文(wén)獻的出處和名(míng)稱也不需譯出。
唐能(néng)專業翻譯公(gōng)司認為(wèi),這種要求很(hěn)高的翻譯工(gōng)作(zuò),要求譯員擁有(yǒu)極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有(yǒu)很(hěn)高的外語水平,同時要知曉專利所屬技(jì )術領域的相關技(jì )術、熟悉相關專利法律和法規的内容,并且具(jù)有(yǒu)很(hěn)好的通信計算機領域專利翻譯能(néng)力。