在人們傳統觀念中(zhōng),認為(wèi)選擇一家規模大的翻譯機構,有(yǒu)助于獲得較為(wèi)高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。畢竟,一家擁有(yǒu)數千計譯員、能(néng)處理(lǐ)數百種語言的"規模型企業",是一種實力的象征,更是一種質(zhì)量的保障。
其實不然——"大而全"有(yǒu)時候比不上"精(jīng)而專"。在你需要的是一種特定語言、特定細分(fēn)行業的翻譯服務(wù)時,一家正好擁有(yǒu)"對口"兼職譯員的小(xiǎo)翻譯公(gōng)司,或許是更優的選擇。大型翻譯公(gōng)司有(yǒu)他(tā)們自己的使命和作(zuò)用(yòng)--通常為(wèi)一些擁有(yǒu)大量翻譯預算經費的大企業客戶服務(wù)。那麽使用(yòng)"回譯"可(kě)以确保翻譯質(zhì)量嗎?
通常情況下,人們希望自己得到的翻譯服務(wù)的翻譯質(zhì)量是可(kě)控的。于是,他(tā)們還想到了一個"絕妙主意":他(tā)們将翻譯業務(wù)交給翻譯公(gōng)司甲之後,把甲翻譯公(gōng)司的翻譯成果,發送給翻譯公(gōng)司乙進行"回譯"!
是的,你沒聽錯,如果甲公(gōng)司進行的是"中(zhōng)翻英",那麽乙公(gōng)司則負責進行"英翻中(zhōng)",然後對兩個公(gōng)司的版本進行對照。他(tā)們認為(wèi),這樣的方式可(kě)以将出現翻譯謬誤的概率降到低。事實上,這樣的方式注定是會失敗的,而且往往會起到适得其反的效果。為(wèi)什麽這麽說呢(ne)?如果擔當"回譯"的這個人出現了任何錯誤,那麽原文(wén)與回譯的譯文(wén)就肯定會出現不同,但是,翻譯客戶往往無法确認是否是原文(wén)中(zhōng)的錯誤。
以上是上海翻譯公(gōng)司唐能(néng)整理(lǐ)的誤區(qū),希望大家在選擇的過程中(zhōng)稍加注意!誤區(qū)走進去之後就很(hěn)難走出來,所以大家還是要慎重啊!