在将中(zhōng)文(wén)翻譯成日語時,往往有(yǒu)意識地要翻譯出每一個單詞。不過有(yǒu)些語句就可(kě)以省略了,比如人稱代詞的省略。日語翻譯公(gōng)司唐能(néng)建議,要注意人稱代詞的譯法。下面這句怎麽譯好呢(ne)?
我很(hěn)喜歡我在瑞士買的這塊表。
你是怎麽翻譯這一句的呢(ne)?是否将這一句翻譯成“私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。”了呢(ne)。
中(zhōng)文(wén)和英文(wén)(尤其英文(wén))在叙述“誰做什麽”的時候,必須逐字逐句進行叙述。誰做(了)某事就得明确其責任所在,這是中(zhōng)文(wén)和英文(wén)叙事者的語言邏輯。通常情況下,省略主語表達意思在英語及中(zhōng)文(wén)裏是不可(kě)能(néng)的。而在日語表達中(zhōng),發話者即使省略一人稱的“私は”,隻說後面的動詞,對方(聽者)也能(néng)明白後面的動詞是話者所為(wèi)。上面關于那塊表的譯文(wén)也是隻有(yǒu)省略“気に入っています”“買った”的主語“私は”“私が”才能(néng)成為(wèi)自然順暢的日語。
“スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。”
再來練習一下下面5個句子的日語表達。注意人稱代詞的譯法。
① 我希望有(yǒu)朝一日我能(néng)流利地講日語。
② 我喜歡我出生長(cháng)大的城市--上海。
③ 請把前兩天我借給你的電(diàn)子詞典還給我。
④ 我把用(yòng)了10年的自行車(chē)賣了。
⑤ 我有(yǒu)今天全靠我的父母。
【日文(wén)譯文(wén)】
① いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
② 生まれ育った都市――上海が好きです。
③ 先日貸した電子辭書を返してください。
④ 10年持っていた(使っていた)自転車を売りました。
⑤ 今日あるのは両親のお陰です。(私が今日あるのは両親のお陰です。)
2.不言自明的“あなた”日語通常會省略
日語中(zhōng)可(kě)以省略的人稱代詞并不局限于“私は”。在面對面的交談以及可(kě)以把握是誰對誰說的情況下,日語的“あなたは”“あなたに”“あなたの”通常都會省略。
⑥ 我不想打擾你,我隻是想幫幫你。
⑦ 你能(néng)翻譯一下這篇報道嗎。
⑧ 請你馬上離開這裏。
⑨ 我不是跟你說了讓你在車(chē)站等他(tā)來接你的嗎。你不記得了嗎?
⑩ 我會讓你重新(xīn)行走的。(醫(yī)生對腳受傷的患者說的話)
【日文(wén)譯文(wén)】
⑥ 邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。
⑦ この記事を訳してくれませんか。
⑧ 今すぐここを出ていってちょうだい。
⑨ 彼が迎えに來るまで駅で待っていなさいと言ったでしょう。覚えていないの。
⑩ また歩けるようにしてあげます。
上面我們考察了省略一、第二人稱代詞可(kě)使日語顯得自然的一些實例。不過,有(yǒu)些場合,日語也有(yǒu)需要明确運用(yòng)人稱代詞才顯得自然的情況。主要是強調自己主張或意見以及将自己與對方作(zuò)對比的場合。
(例)你要那麽說是吧。那也沒關系。那是你的見解。不過,我可(kě)不那麽想。
(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。
另外,在商(shāng)量、讨論以及論文(wén)陳述等場合,為(wèi)了表明自己是這麽考慮的或自己是這麽解釋的,日語叙述也需要明确運用(yòng)“私は”,這也是為(wèi)了表明自己講話的責任所在。
唐能(néng)專業翻譯公(gōng)司介紹,在用(yòng)日語講話或書寫文(wén)章時省略“私”“あなた”等人稱代詞是常态,但是也有(yǒu)應該明确運用(yòng)“私”“あなた”等人稱代詞的場合。學(xué)習日語應準确把握這一點。