随着國(guó)家對海外工(gōng)程項目的開發和持續性發展,海外駐場翻譯的需求呈上升趨勢。譯員往往需要随着工(gōng)程的進度駐留一段時間,短則一個月,長(cháng)則一兩年。在大量承接了此類項目,分(fēn)析和總結了客戶的需求之後,我們發現有(yǒu)這麽一些共同特點:
1.規避用(yòng)工(gōng)風險,降低固定成本,快速招募
海外駐場翻譯的需求方多(duō)數是有(yǒu)海外施工(gōng)需求的工(gōng)程公(gōng)司、管理(lǐ)公(gōng)司、審價方,或者出國(guó)訪問調研的客戶等。
對項目需求方來說,如果為(wèi)某個特定項目招聘一個全職員工(gōng),項目結束後會多(duō)出很(hěn)多(duō)冗餘的崗位及支出。如果辭退又(yòu)會引發勞動用(yòng)工(gōng)風險。另外,工(gōng)程公(gōng)司的人資部并不都是語言專業人士,如何甄别相關人才,如何快速招募到合适的現場譯員,都是一個問題。
2. 預算普遍不高
控制項目成本也是項目方的普遍考量,所以并不因為(wèi)項目的難度而放寬預算,因此對翻譯服務(wù)商(shāng)如何在合理(lǐ)的價格框架下招募到合适的譯員是一個挑戰。
3. 海外項目的安(ān)全性
海外項目大多(duō)在發展中(zhōng)國(guó)家,而且項目方多(duō)數是國(guó)企,一般不采用(yòng)雇傭在當地的外籍譯員的方式,大多(duō)是國(guó)内譯者外派,所以項目所在國(guó)的戰亂、流行性疾病、治安(ān)等都有(yǒu)潛在風險。
4. 海外項目的不便利性
部分(fēn)項目可(kě)能(néng)會維持一到兩年,派駐譯者在異國(guó)他(tā)鄉人生地不熟的地方,飲食起居、生活和家庭團聚方面會遇到諸多(duō)不便,碰到中(zhōng)國(guó)傳統節假日或身體(tǐ)不适的時候就尤為(wèi)明顯。
5. 譯員需要是多(duō)面手
既然派駐在現場,譯員的工(gōng)作(zuò)就不僅限于口譯,筆(bǐ)譯、文(wén)秘、生活助理(lǐ)、項目助理(lǐ)等各方面都需要譯員有(yǒu)較強的主動性,職業度和配合度。
6. 對譯員普遍有(yǒu)專業性要求
海外工(gōng)程項目對譯員在專業領域的背景和經驗都會有(yǒu)一定的要求。
二.翻譯服務(wù)商(shāng)應對的解決方案
1. 海外駐場翻譯的招募---應對預算不高但難度不小(xiǎo)招募又(yòu)要快的“價廉物(wù)美”的需求
接到來自客戶的海外駐場翻譯需求後,我們該怎麽招募呢(ne)?從我們的經驗來看,可(kě)以大力發動各個高校或者網絡平台,以及各個渠道組織的翻譯群,當然通過之前項目積累下來的優秀譯員資源是我們最大的寶庫,價格合理(lǐ)又(yòu)表現良好的譯者資源是建立在大量的項目經驗和廣闊的譯者網絡基礎上的。
2. 海外派駐翻譯的選擇----應對“多(duō)面手”和“專業性”的需求
有(yǒu)意向去海外現場翻譯的譯員很(hěn)多(duō)是非語言專業出身,因此你将會面臨一個很(hěn)直接的問題:海外駐場翻譯到底是語言能(néng)力重要,還是相關的項目經驗更重要?
我們在工(gōng)作(zuò)中(zhōng)和不同的海外駐場翻譯譯員打交道時發現,他(tā)們雖然很(hěn)多(duō)本身不是學(xué)語言專業的,但是工(gōng)程項目的專業背景強,經驗多(duō),常年在各個工(gōng)程現場擔當翻譯,譯員本身的項目實踐能(néng)力非常強。而海外駐場翻譯譯員在項目現場,除了作(zuò)為(wèi)領導和專家們的随行翻譯外,可(kě)能(néng)還要擔任很(hěn)多(duō)協助的工(gōng)作(zuò),綜合來看,對譯員的協調配合能(néng)力的要求不比對語言的要求低。
所以從海外項目對派駐翻譯的“多(duō)面手”和“專業性”的需求來看,即便部分(fēn)譯員非語言專業背景,但如果擁有(yǒu)豐富的專業背景及項目經驗,語言能(néng)力也能(néng)通過面試及筆(bǐ)試的考驗,那他(tā)們就是外派翻譯的最佳人選了。
3. 海外援外翻譯項目中(zhōng)需要關注的事項
- 譯員護照有(yǒu)效期
------ 在面試譯員的時候注意确認譯員的護照有(yǒu)效期截止到項目結束超過半年以上。
- 特殊地區(qū)如非洲,譯員疫苗是否接種,有(yǒu)效期如何---應對“安(ān)全性”問題
------ 該理(lǐ)同上條
- 勞防用(yòng)品/工(gōng)作(zuò)服等的發放---應對“安(ān)全性”問題
----- 可(kě)以由客戶提供,或者譯員自行購(gòu)買,總之一定要有(yǒu)。
- 譯員的吃住行由誰安(ān)排及細節--應對“不便利”問題
----- 招募譯員前,該條一定要和客戶達成共識,幾乎每個譯員都關心此類問題。
- 譯員的保險問題---應對“安(ān)全性”問題
-----短期項目(一年内)可(kě)幫助譯員購(gòu)買境外險;如長(cháng)期項目,翻譯公(gōng)司可(kě)以為(wèi)譯員繳納社保,也可(kě)以和譯員協商(shāng)險種的購(gòu)買。
- 譯員的家人和本人情緒---應對“不便利”問題
----- 對于長(cháng)期駐現場的項目,需要提前和譯員溝通好家人的安(ān)排,如果處理(lǐ)不好,譯員可(kě)能(néng)會随時“罷工(gōng)”。平時也多(duō)關心外派譯者的生活,特别是項目初期,多(duō)提供一些幫助,能(néng)更好地幫助譯員克服在海外派駐的不便利而産(chǎn)生的情緒問題。
- 譯員未來的職業規劃(一年及以上項目需要考慮)
----- 這條和上條是同理(lǐ)的,有(yǒu)些譯員急于接項目,對長(cháng)期職業的考慮有(yǒu)所缺失,造成人一到項目當地就後悔,覺得“耽誤”了,提出離職的請求,造成誤工(gōng)誤事和大量的溝通成本。所以在長(cháng)期項目上,需要事先多(duō)和譯員溝通該細節。
- 譯員臨時變動的問題
---- 海外項目和國(guó)内項目很(hěn)大的不同點在于譯員如果在項目期間提出離職會引發較大的差旅成本以及因為(wèi)換人周期相對較長(cháng)而造成的工(gōng)作(zuò)停頓,因此如何規避這方面的風險,是甲方和翻譯服務(wù)商(shāng)都要考慮的問題。我們在操作(zuò)實踐中(zhōng)主要通過對譯者的考核(包括出勤)和部分(fēn)考核工(gōng)資延遲根據考核情況發放等方式來解決。
綜上,我們在海外駐場翻譯項目中(zhōng)總結了一套管理(lǐ)工(gōng)具(jù),包括如何招募,如何溝通,确認哪些管理(lǐ)要點等,有(yǒu)效規避了項目管理(lǐ)的盲點和風險。
三. 實施效果評估
通過不斷地深挖和分(fēn)析客戶的需求,以及對項目經驗教訓的及時總結,我們在海外駐場翻譯服務(wù)的工(gōng)作(zuò)中(zhōng)取得了一些成果。我們利用(yòng)自身在語言行業得天獨厚的資源渠道及豐富的用(yòng)人管理(lǐ)經驗,從招募、面試到聘用(yòng)為(wèi)客戶提供全面的“一站式管理(lǐ)服務(wù)”。
客戶最大的感受就是找人快,找人準,馬上能(néng)上崗,省心省力省時間,項目結束後沒有(yǒu)任何後顧之憂,而且财務(wù)流程比直接找個人譯者更為(wèi)規範(發票和付款等),對項目需求方來說這樣的服務(wù)外包無疑是性價比非常高的。
中(zhōng)國(guó)強大的工(gōng)程和基建實力大力幫助了這些國(guó)家的發展和繁榮,真正意義上推動了共商(shāng)共建共赢的局面的實現。而我們作(zuò)為(wèi)翻譯服務(wù)商(shāng),派出的大量的項目駐場翻譯也為(wèi)這些國(guó)内企業在海外當地項目的順利開展做出了大量貢獻,其中(zhōng)有(yǒu)不辭辛勞工(gōng)作(zuò)在第一線(xiàn)的海外駐場譯員的功勞,也有(yǒu)我們這些火眼金睛經驗老道的項目管理(lǐ)人員的汗水。