說到“文(wén)化出海”想必大家都不陌生。将中(zhōng)國(guó)經由曆史沉澱下來的文(wén)化精(jīng)粹傳播出去,是我國(guó)建設文(wén)化強國(guó)的必經之路。影視劇是我國(guó)“文(wén)化出海”的主要部分(fēn),不僅如此,我國(guó)的網文(wén)、網遊等在國(guó)際上的影響力也在不斷擴大。唐能(néng)翻譯作(zuò)為(wèi)“讓溝通變得更簡單“的橋梁,一直緻力于傳播和傳承不同的文(wén)化。
2021年下半年唐能(néng)翻譯收到一家知名(míng)互聯網廠商(shāng)的中(zhōng)到外的翻譯需求,為(wèi)其翻譯網絡小(xiǎo)說,包含玄幻、古代、現代、體(tǐ)育競技(jì )類等不同題材。
網絡小(xiǎo)說最終是以用(yòng)戶閱讀量為(wèi)導向,本地化的過程中(zhōng)除了保留“原汁原味”,還需要在故事情節和語言風格、行為(wèi)習慣描述等方面下功夫,适當地針對目标市場進行改寫必不可(kě)少,這樣才能(néng)吸引大批讀者,幫助客戶赢得更大的目标市場。為(wèi)此,唐能(néng)翻譯做了大量的工(gōng)作(zuò)。
首先,在正式量産(chǎn)前,我們确定了目标市場本地化處理(lǐ)總方案,其中(zhōng)包括術語、格式、合規合法、常見問題解析等内容。後期,随着項目的推進,我們也不斷地完善和優化本方案。
第二,目标市場母語老師資源的募集與培訓。在整個項目生産(chǎn)周期内,我們會按照客戶不同的生産(chǎn)需求而定期進行資源清洗和儲備。制定了譯者準入、考核、使用(yòng)機制以及詳細的培訓計劃。
第三,優化生産(chǎn)流程。基于客戶生産(chǎn)需求體(tǐ)量大,周期短的要求,為(wèi)保證書單質(zhì)量,我們先後進行了多(duō)輪生産(chǎn)流程優化。當前已形成一套精(jīng)簡、時效的生産(chǎn)流程。
第四,輔助軟件的應用(yòng)。每本書單多(duō)個章節的交付是需要多(duō)名(míng)老師共同協作(zuò)完成,術語、用(yòng)詞統一尤為(wèi)重要,這裏我們采用(yòng)翻譯軟件+QA工(gōng)具(jù)多(duō)重環節規避上述問題。
最後,數據資源管理(lǐ)。書單的本地化生産(chǎn)是一個叠代更新(xīn)的過程,我們對數據的管理(lǐ)思路要清晰,為(wèi)方便調取以往數據,除了以交付時間節點為(wèi)單位存放數據,還以單個書單為(wèi)單位存放數據。生産(chǎn)過程中(zhōng)的各種數據也需要實時更新(xīn),做到心中(zhōng)有(yǒu)數,以保證項目生産(chǎn)處于優良狀态。
從2021年至今,我們一共翻譯了100多(duō)本小(xiǎo)說,總字數超過3600萬字。其中(zhōng)參與過的項目人員、譯員和校審人員多(duō)達90人,平均每月産(chǎn)出400多(duō)萬字,在目标的國(guó)際讀者市場取得了很(hěn)好的反響。