很(hěn)多(duō)人都認為(wèi)翻譯裏重要的是詞彙,我們不能(néng)否認的是翻譯中(zhōng)詞彙的重要性,但是重要的還應該是句式。一個好的句式能(néng)加強文(wén)章總體(tǐ)的連貫性。下面讓上海翻譯公(gōng)司唐能(néng)介紹翻譯英語句子的方法。
1、順譯法與逆譯法
第三書中(zhōng)講句子順序時談到,英語時間狀語可(kě)前可(kě)後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很(hěn)靈活,既可(kě)以先述也可(kě)以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為(wèi)了與漢語的習慣相一緻。英語表達與漢語一緻的就順譯,相反的則逆譯。
英語翻譯過程中(zhōng)有(yǒu)時候順譯法與逆譯法的差别,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2、前置法
英語中(zhōng)較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可(kě)以提到先行詞(中(zhōng)心詞)的前面。
3、分(fēn)起總叙與總起分(fēn)叙
長(cháng)句子和句子嵌套現象在英語中(zhōng)比較普遍,這是因為(wèi)英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能(néng)力強,可(kě)構成并列句、複合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英語長(cháng)句确實給理(lǐ)解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中(zhōng)介紹的邏輯語法分(fēn)析方法卻又(yòu)令人思路豁然明亮。
英語長(cháng)句雖然長(cháng),但它既稱為(wèi)“句”,畢竟可(kě)以提煉成一個主幹和由若幹個定語從句、狀語從句等構成的說明部分(fēn)。用(yòng)“三秋樹法則”可(kě)簡化出這個主幹。
根據句子闡述的内容和漢語的思維習慣,采用(yòng)分(fēn)起總叙或總起分(fēn)叙翻譯法翻譯即可(kě)。
總起分(fēn)叙,就是先把句子的主幹譯出,然後分(fēn)别譯出其它說明部分(fēn),即先歸納後叙述;分(fēn)起總叙,就是先叙述後總結。
4、歸納法(綜合法)
對于個别英語語言呈跳躍性的長(cháng)句、蒙太奇性的長(cháng)句,譯者需要進行“綜合治理(lǐ)”,重新(xīn)組合,體(tǐ)會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。